News lan Masyarakat, Budaya
Meaning phraseologism "sijine dhateng ing setir" lan crita asal
bagean banget menarik saka èlmu basa punika kang nyinaoni kombinasi stabil saka tembung, kaya ing Nilai saka siji koin. Padha disebut phraseology ing. Ana sawetara jinis kuwi èntitas. Dadi, lapisan phraseological sing kombinasi saka tembung, yen ing Nilai saka konsep sakabehe ora motivasi dening raos sing, minangka, contone, kanggo "tetep weteng siji" istilah.
"Sijine dhateng ing setir": ing Nilai phraseologism
Saben anggota saka tembung koin bisa nyimpen makna figurative, kang nggawe pangertèn sakabèhé saka ekspresi. Ing kasus iki, kita ndeleng dhéwé manunggal phraseological. Conto bakal dianggep kombinasi kuwi.
Meaning phraseologism "sijine dhateng ing rodha" iku werna disapproving. Supaya padha ngomong yen padha arep kanggo nandheske sing wong sengojo interferes ing kasus, ing implementasine saka rencana.
Ing pangertèn modhèrn asring ngomong bab alangan di bangun dening pejabat, Birokrat, wong kreatif, pikiran, inovasi ing gagasan seger sing, karya utawa panemon.
Provenance phraseologism "sijine dhateng ing setir"
Ana Kesepakatan bab asal saka kombinasi iki ora diamati. Meaning phraseologism "sijine dhateng ing setir" bisa ditelusuri makna langsung saka tumindak.
phraseologism Words "sijine dhateng ing setir"
Punika dikenal sing akèh tembung lan phrases ing basa Rusia sing padha ing raos "kembar". Iku ora ana sing istiméwa lan kombinasi dianggep. Meaning phraseologism "sijine dhateng ing rodha" nuduhake ora mung kanggo "nyegah", "ora menehi", "njaluk ing cara", "nglawan", "pluck", nanging ungkapan kayata "dadi balung ing tenggorokan", "dadi (ngadeg) tengen dalan (wong ing cara) "," kanggo uncalan ing sikilé kayu "," ternyata (dadi) pêpalang (alangan), "" ngalangi "," bingung kertu, "" nglintasi dalan "," dasi sikil lan tangan. "
Miturut lan gedhe, kanggo ekspresi "sijine dhateng ing rodha" sinonim - ". Nggawe masalah" tembung utawa kombinasi saka cahya saka "disturb",
Apike, iki misale jek dadi tembung sejatine sifate Russian wis mitra karo makna padha ing basa Eropah. Translated saka swara Prancis rampung ing Rusia, karo Inggris - "masang dhateng ing setir saka wong liya", Spanyol - "kasandhung", saka Jerman - ". Uncalan tabuh kanggo wong ing sikilmu" Kita bisa weruh, anteng ungkapan sing padha ngimpor digunakake dening akeh wong.
Nggunakake phraseologism "sijine dhateng ing setir" ing sastra
Writers aplikasi ing karya expression banget stabil enriches karya basa. Meaning phraseologism "sijine dhateng ing rodha" ing basa sastra dikonfirmasi dening nggunakake Kerep sawijining panulis saka kaping beda - saka klasik menyang contemporaries. Contone, ing "Perang lan Peace" ngandika Lev Tolstoy: "Gusti Allah ngawèhaké mung Pangeran Kutuzov ... njupuk daya nyata lan ora bakal ngidini wong kanggo nampilaké piyambak ing setir."
Sergei Sergeyev-Tsensky ing "Brusilov temonan" minangka expression iki digunakake sustainable. Lan Kutipan: "Dadi bisa minangka Alexei, amarga iku perlu kanggo wonder, tinimbang kelet kanggo ing setir nyetel iku!".
Vladimir Tendriakov ing "Tiba Ivana Chuprova" uga digunakake Idiom iki. Kutipan: "Mulane nekani kowé. Nanging ana sing sing kelet kula kelet ing setir. "
Similar articles
Trending Now