Pendidikan:, Basa
Phraseologism "ora ana guna": makna lan aplikasi
Pinten manawa manungsa wis rusak amarga mamang manungsa! Ora percaya ora bisa ngatasi langkah kita sing bisa nggayuh urip kita. Mulane, ora mesthine kudu mangu-mangu, utawa, kanthi figuratif, ora ana liyane. Kita pracaya, sawetara sing bingung karo tembung iki. Apa tegese "apa-apa"? Iki sampeyan bakal sinau ing artikel iki.
"Ora ana gunane": makna tembung frasa
Mbok menawa tembung iki asale ora bisa dimangerteni amarga ditulisake ing basa Slavik Gereja. Yen sampeyan ngomong ing basa Rusia modhèrn, banjur kasebut minangka ukara "ora ana ing ragu". Thanks kanggo terjemahan kuwi, makna phraseology dadi cepet. Iku tegese "ora mangu". Sampeyan uga bisa ditafsirake kanthi sinonim: tanpa ragu-ragu, tanpa ragu-ragu, tanpa mikir nganti suwe, dsb.
Endi frase kasebut muncul ing wicara kita, kita bakal nemokake maneh.
Sajarah asal saka ekspresi
Iman nduweni peran gedhe ing saben wong. Utamane pinunjul ing agama. Ora ana kacilakan yen ekspresi sing kita pikirake teka saka Kitab Suci. Ing kono, yaiku, ing Injil, ing Surat saka Rasul Yakobus, diarani wong sing nyuwun, kudu njaluk kanthi iman, dadi ora penting.
Wigati dicathet yen ing basa Slavia Lama ora ana negation ganda, kaya ing wektu kita. Mbok menawi mekaten ekspresi kasebut mboten cetha lan ing wekdal sepindah kémawon mbok menawi dipun translasi minangka "ragu-ragu". Nanging bakal salah. Sawise kabeh, mesthine kudu ana keraguan.
Conto nggunakake ekspresi
Amarga kasunyatane, tembung frase ing basa Slavia Lama, ing wicara modern, kedadeyan sing rada lucu. Mbok menawa, kanggo alasan iki, digunakake ing wangun sing ironis banget.
Phraseology ditemokake ing media lan ing macem-macem sastra. Ing wacana colloquial, ora kerep digunakake.
Komponen stabil iki bisa ditemokake ing saben dinten penulis-penulis klasik, ing karya-karyanipun, ugi ing fiksi modern. Contone, Anton Pavlovich Chekhov ditrapake ing surat 1894. Panjenenganipun nyerat: "... sajrone pitching, aku ora mangan kanthi ora sengaja."
Penulis Rusia Nikolai Semenovich Leskov ing crita 1867 "Kotin Doilets lan Platonida" uga nggunakake ungkapan stabil iki: "... padha interlaced buku, dicet, puddled panci - lan kabeh padha ora apa-apa, lan mirah, lan ora becik."
Daria Dontsova ing detektif ironisipun "Dolar raja peas" uga migunakaké ungkapan kasebut. Dheweke nulis: "... proprietresses ora ragu-ragu kanggo ngganti jeneng kanggo Clara."
Lan sawetara penulis nggunakake ukara iki minangka judhul karya. Contone, panulis prosa Ellin Akhmetov - "Takdir nyecet ora ana sumnyashesya sing ora pantes." Wartawan uga nggunakake artikel lan berita utama. Contone - "Operator" MTS Ukraina "negligently sumnyasya sangsor Ukraina saka Crimea" (publikasi nuduhake kasunyatan sing perusahaan diterbitake peta Ukraina tanpa Crimea).
Kesimpulan
Phraseologism "ora liya" tinulis ing ungkapan swiwi sing teka ing wicara kita saka Kitab Suci (biblisisme). Nanging, sawisé kuwi, dhèwèké ilang makna suci sing ana ing sumberé. Ekspresi rasul iku tegese iman tanpa syarat kanggo Gusti Allah. Kitab Suci nyariosaken bilih boten perlu risak babagan pitakonan babagan agama, piyambakipun boten nyebabaken ingkang sae. Tegese, makna utamane ekspresi kasebut ora bisa diragukan.
Nanging ing sastra lan cabang-cabang liyane, kita nemu nada sing lucu lan ironis nalika ngemot ukara iki. Iku asring digunakake kanggo nyebut tumindak tartamtu, ditemtokake lan malah sampah. Praktek nggunakake frasa kasebut ngrembaka kanthi nggunakake frasa stabil.
Similar articles
Trending Now