Pembangunan intellectualAgama

King James Version ing Kitab Suci ing Rusia

Kanggo dangu ing wilayah tilas Uni Soviet digunakake mung siji - King James Version - translation Kitab Suci. Amarga iku privasi saka ateisme universal ing negara, lan posisi dominan Gréja Ortodoks, kang Sinode lan terjemahan wis disetujoni. Minangka akibat saka kahanan iki bosok ing eling umum idea sing terjemahan King James - iku Kitab Suci nyata (meh asli), lan kabeh jarwan liyane - iku soko inovatif lan dipercoyo.

Iki bener? Carane akurat punika terjemahan King James ing Kitab Suci? Lan apa kang kita perlu jarwan beda?

Translations pisanan

Ing sajarah kuna saka Kitab Suci agensi menyang Rusia ora sugih. Siji iki digawe sedulur Cyril lan Methodius, sing urip ing abad IX. Lan iki digawe karo Septuaginta basa Yunani. Iki tegese terjemahan saka Prajanjian Lawas wis wis wis loro-melu: pisanan, saka Ibrani menyang Yunani, lan wis saka basa Yunani menyang Old Church Slavonic.

Ing 1751 Maharani Elizabeth dhawuh sing terjemahan iki pindho dicenthang lan didandani yen perlu. Dadi ana edition Bible disebut "Elizabethan", kang Gréja Ortodoks kanggo dina iki seneng in nyembah.

Tindakan saka Macarius

Ing 1834, ing Orthodox Archimandrite Macarius mulai nggarap sawijining terjemahan saka Kitab Suci, kang langgeng kanggo sepuluh taun. Kang translated teks langsung saka Ibrani lan ing 1839 presented bagean karya kanggo Sinode. Panjenenganipun categorically rek sawijining publikasi. Apa ana alesan? anggota Sinode ora kaya sing Archimandrite Macarius mutusaké kanggo nggunakake ing awak saka jeneng pribadi Allah, ngendi kang ketemu ing asli. Miturut tradisi pasamuwan, iku kudu ngganti kabeh gelar Gusti utawa Gusti Allah.

Senadyan kuwi tinolak categorical, Macarius nyambut gawé. Nanging, iku wiwit nerbitaké mung sawise 30 taun. Lan mung bagean, pitung taun, ing "Ortodoks Review" majalah. Ing wektu sabanjure terjemahan iki njupuk saka kubah saka Perpustakaan Nasional, dirilis mung ing 1996.

Bisa ing King James Version

Paradoks minangka muni, nanging ditolak dening Dewan terjemahan Sinode Macarius dadi alat indispensable ing preparation saka terjemahan dianyari, dina iki dikenal minangka King James translation ing Kitab Suci. Kabeh usaha kanggo nyiapake jarwan liyane padha mandheg karo sakabehe kakakuan, lan rampung ing karya disirnakake. Kanggo dangu, wis sawetara debat babagan apa iku perlu kanggo nyedhiyani terjemahan dianyari Pasewakan utawa ninggalake mung versi lawas Slavonic.

Akhire, kaputusan formal iki dikonfirmasi taun 1858 sing terjemahan King James ana ing Prajanjian Anyar bakal migunani kanggo pepanthan, nanging layanan pasamuan kudu nganggo Old Slavonic teks. negara iki urusane isih nganti saiki. Full BALI iki diterbitake mung ing 1876.

Apa kita kudu jarwan anyar

Luwih saka abad terjemahan King James mbantu wong tulus kawruh Allah. Dadi iku worth iku ngowahi apa-apa? Iku kabeh gumantung carane nambani Kitab Suci. Kasunyatan sing sawetara wong ndelok ing Kitab Suci kaya sawetara Ikon tenung, ngelingi sing banget ngarsane mung buku ing omah kudu gawé sawetara efek ono gunane. Lan, Mulane, simbah kakung folio karo kaca yellowed, teks kang kapenuhan karakter ngalangi (iki salah siji fitur pinunjul Gréja Old Slavonic grammar) bakal, mesthi, bandha nyata.

Nanging, yen siji understands sing Nilai bener ora ing materi saka kang kaca sing digawe, lan ing informasi digawa dening teks, banjur dheweke luwih seneng lan terjemahan dingerteni lan gampang diwaca.

pangowahan paromosastro

Sembarang basa diganti liwat wektu. Sing, lagi ngomong, kita gedhe-kaki-nini, uga boten generasi saiki. Mulane, ana perlu kanggo nganyari terjemahan saka Kitab Suci. Kene sawetara conto saka tembung lungse, kang saiki ing King James Version: driji, driji, rahayu, bojone, ramen regenerasi. Apa kowe ngerti kabeh ukara Lan kene apa padha tegese: bledug, driji, seneng, wong, pundak, rekreasi.

Kitab Suci: a translation modern

Ing taun anyar wis ana sawetara jarwan modern. Antawisipun paling misuwur iku:

  • 1968 - Uskup Cassian translation (Prajanjian Anyar).
  • 1998 - Recovery Version "Live Stream" (Ing Prajanjian Anyar).
  • 1999 - "Kitab Translation" (ngrampungake Bible).
  • 2007 - "Kitab Suci. New World Translation "(ngrampungake Bible).
  • 2011 - "Kitab Suci. Russian translation Modern kanggo "(ngrampungake Bible).

A terjemahan anyar ing Kitab Suci ngidini sampeyan kanggo fokus ing makna ditulis lan ora nangkep makna saka teks boten, kaya ing disebutake kuna. Nanging, kene ki, dumunung sworo cangkem penerjemah, amarga kepinginan kanggo ngirim makna apa ngandika ing basa kosong bisa mimpin kanggo interpretasi pribadi lan interpretasi. Lan iki ora biso ditompo.

Aja nambani casually kanggo pilihan saka apa jenis terjemahan Alkitab digunakake kanggo maca pribadi. Sawise kabeh, Gusti Allah kang nyariosaken bilih Gusti ngandika kanggo kita saka kaca buku iki. Ayo tembung muni tanpa distorsi!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.