Pendidikan:, Basa
Mei Day - Apa Dina Ana?
Nalika aku krungu tembung-tembung: "Terjemahan sing nyebabake pikirane wong liya," Aku ngerti yen iki ora mung bale umum, nanging tembung sing dipigunakake dening wong pancen adoh saka mangerteni profesine juru interpreter. Profesi sing kompleks, kreatif, multifaceted lan, temtu, ing wektu kita nyata.
Ing dina liyane, nliti majalah-majalah lawas, kesengsem marang novel Arthur Haley - "Airport" - novel sing sensed sawetara dekade ago ora kurang saka "Da Vinci Code" dening Brown - mung kajaba tanpa intervensi saka pandita ... Maca maneh novel Ing terjemahan saka basa Inggris) - dumadakan ngelingake ukara: "May dina ... May dina ... May day" ...- diterjemahake kanthi harfiah lan ... bener ora bener, diwenehi makna sing ora langsung ing konteks aviation. Iki minangka sinyal cipher sing ora mbutuhake terjemahan verbatim saka basa manca lan tegese "kita nandhang kacilakan" - sejenis SOS teka saka pesawat sing wis dadi situasi darurat. Ing etimologi kasebut ekspresi ora ana gegayutane karo basa Inggris, mula saka basa Prancis sanajan ing abad kasebut sadurunge, ing asale kaya "Moi aidez" lan tegese: "We need help."
Aku mung sinau babagan subtleties kaya nalika ngadhepi terjemahan teks-teks khusus, uga ungkapan liyane, akeh nuwuhake interpretasi makna nalika nerjemahake tembung utawa frase saka basa manca menyang basa liyane, lan phrases sing bisa dingerteni dening bengkel khusus.
Contone, salah sawijining konsèp iki yaiku terjemahan harfiah kanggo jeneng rotasi pesawat standar - ing Rusia kaya omongan kosong, tembung-tembung kosong: "nyebrang angin, sikil" ...- nyatane - iki minangka jeneng sing sepisanan Pesawat pendaratan. Conto kasebut, bisa dingerteni kanggo pilot, dispatcher lan spesialis liyane - aviator, bisa diwenehake akeh. Mulane, malah pilot basa pribumi nglewati "basa asing" sing kondhisi, sing diarani Radio Check, digandhengake karo frasaologi kanggo komunikasi radio, sing ditindakake dening controller lan pilot ing penerbangan. Dadi, sampeyan ora bisa ngalang-alangi saka frasa sing standar, ora kreatifitas, ora dialect (Amérika utawa Kanada, lan liya-liyane) - mung ketaatan sing ketat marang item dokumen khusus sing disetujoni dening ICAO organisasi internasional.
Pengalaman nggarap basa manca pancen penting kanggo penerjemah, minangka komunikasi langsung, amarga salah sijine fungsi utama basa kasebut yaiku komunikatif. Basa - organisme sing urip, berkembang, katon neologism, tembung lati ninggalake , owah-owahan semantik. Mung sesambungan, konsultasi karo kolega ing toko, penutur asli, bakal weruh owahan basa sing ora bisa ditindakake.
Mesthi, segara informasi bisa ditemokake ing Internet, lan bubar aku nemokake portal sing diwenehake kanggo penerjemah lan akeh aspek sing ana hubungane karo profesi iki.
Translations.web - 3. ru - uga kanggo juru basa, guru basa manca, lan ora mung. Contone, kita bakal ngadhepi kebutuhan kanggo nerjemahake dokumen menyang basa manca, umpamane, sadurunge perjalanan bisnis menyang negara Uni Eropa, perlu diwatesi versi Buku Tenaga Kerja. Ing situs sampeyan bisa ndeleng conto terjemahan profesional sing bener saka dokumen.
Ing bagean saka portal, sampeyan bisa nemokake akeh materi, saka beda antarane "interpreter" lan "transliterator", lan pungkasan karo etika wicara. Miturut cara, "ngeduk" ing pungkasan, nemokake sawetara gagasan menarik babagan bedane etika verbal antarane Eropah lan Asia lan nyiapake lakon kanggo seminar babagan budaya basa.
Yen pengin, sampeyan bisa ngisi lan ngirim CV menyang lowongan sing ana kanggo penerjemah, amarga ana sing ngliwati wektu nalika pengumuman babagan layanan juru basa bisa katon ing subway bebarengan karo pengumuman babagan tuku lan sade.
"Inggih, sampeyan, penerjemah apa ...," pangandikane skeptis canggih, "saiki akeh penerjemah on-line ..." penerjemah Google bakal nerjemahake lan ora bakal njupuk dhuwit. "
Nanging ora perlu ditindhes, yen ana pitakonan sing perlu kanggo kualitas, penerjemah profesional, banjur, minangka aviators ngomong, siji ora bisa apa tanpa faktor manungsa.
Punika namung satunggaling conto, nalika kamus elektronik nyebabaken konflik.
Salah sawijining dhaptar pitakonan sing dijaluk dening Walanda saka Israel kanggo seminar ing topic "Intervensi negara-negara Eropah ing kawicaksanan Timur Tengah" - muni ora dikarepke, akeh lan nggoleki. Pitakonan mesthi wis: "Apa, menurut pendapat sampeyan, kudu dilakoni babagan ancaman Iran marang Israel?" ("Apa sampeyan kudu dilakoni kanggo ngilangi ancaman kanggo Israel saka Iran?") Nanging beda banget: "Apa sing sampeyan kudu ngelaksanakake ngelawan Israel Israel". ("Apa sampeyan kudu nglakoni babagan Iran sing elek kanggo Israel"). Pitakonan iki diiringi sawetara liyane, makna sing meh ora bisa dimengerteni. Iku lucu, ora? Nanging dudu Kamentrian Luar Negeri Walanda, sing ngandhakake kanthi serius, utawa wartawan Israel bisa ngguyu. Senadyan apologist lan sabdhoning, para wartawan uga isin mlebu ing konferensi.
Lan kesalahan ing kedadeyan kasebut yaiku kamus elektronik, sing wartawan digunakake kanggo ngimbangi kawruh basa Inggris. Sawise kanthi otomatis diterjemahake saka basa Ibrani nganti Inggris, dheweke dikirim lewat e-mail menyang Kementerian Luar Negeri Belanda.
Ora ana terjemahan otomatis sing bisa nembus pranala struktural linguistik, ngoordinasi kanthi cara kaya mengkono kanthi jelas lan jelas gagasan utama teks kasebut.
Sapa sing ngerti apa sing bakal muncul ing teknologi elektronik paling anyar ing dekade sabanjuré: kemampuan kanggo mambu aroma ing ruang virtual (saiki diteliti) - utawa kemampuan penerjemah elektronik, kaya wong, kanggo ngerteni inti lan jero hubungan semantik sing subtle lan sesambungan basa sing beda ...
Ing wektu iki, ing kompetisi teknologi komputer lan penerjemah "live", prioritas kasebut minangka sing paling anyar.
Similar articles
Trending Now