TatananBasa

"Casting mutiara ngarepé babi": asal Agama, makna lan moralitas

Nalika wong sêmbar ing ngarepe wong ora duwe manfaat, kita kanggo ngreksa marang kekuatan lan sistem gemeter, bisa ngomong: "Apa ora matak mutiara ngarepé babi." Apa persis tegese pungkasan, kita bakal njelasno dina.

saw

expression iki baliho Kitab Suci, yaiku, Kotbah ing Gunung, Gusti Yesus Kristus. Ayo kita Dictum ing lengkap: "Aja menehi apa suci marang asu, ora cast ye mutiara marang ngarepe babi, supaya ora diidak-idak wong-wong mau ing sikil, lan nguripake maneh lan nyuwek sampeyan."

Wong bakal takon, lan ngendi manik-manik? Manik iki senadyan kasunyatan sing ana terjemahan liyane ing Kitab Suci - Gréja. Kita ora bakal nggawa rampung, amarga iku abot banget kanggo pemahaman wong modern. Suffice kanggo ngomong sing ana mutiara - a mutiara. Patut, istilah "casting mutiara ngarepé babi" duwe sawetara Sato saka rong versi ing Kitab Suci: ing tangan siji, Sinode, lan liya - Gréja Slavonic.

Nilai

Interpretation of ajaran Kristus iku multifaceted, nanging biasane wong, nalika wong ora commensurate kalawan tembung bisa pirsawan. Lan, mesthi, sayings wangun cetha cukup, nanging ora tansah wong nggunakake kepengin nyenggol wong.

Contone, ana kapitayan yen enom iku bisa kanggo ndelok filsafat mung 14-15 taun, sadurunge pompa kawicaksanan kang ora nggawe raos, amarga ora nresep iku. Mangkono, yen guru bakal nganggo kanggo murid sing wis ora tekan umur ditetepake, banjur bakal nindakake apa bisa ditegesake minangka "mbuwang manik."

Makaten, kita ngerti yen padha ngomong "ora kudu matak mutiara ngarepé babi," sing mung pengin nandheske, sanadyan ing banget banget, antarane speaker lan addressees kang wicara. Ing istilah umum liyane, sampeyan bisa ngomong sing amarga wong sing menehi saran ora kanggo expend energi mesthi ing wong-wong sing ora ngregani.

film kultus Eldar Ryazanov lan bukaan saka manik-manik

Senadyan kasunyatan sing film "Kantor Romance" dirilis ing Uni Soviet kaping, nalika, ing umum, referensi kanggo Kitab Suci padha ora welcome kabeh, ing karya saka E. Ryazanov, "ngubengi" isih ana rong kutipan menarik banget. Salah - ndadekke kita topik obrolan dina kita, nalika liyane, sanadyan ora Kitab Suci, nanging uga banget curious.

Sampeyan uga dikenal yen institusi ngendi padha bisa pahlawan, teka Wakil direktur anyar - Yuriy Grigorevich Samohvalov, kang disusun lan sore njajahi buahipun lan co-buruh. Iku Novoseltseva mantan classmate incited Anatoly Efremovich priudarit Lyudmiloy Prokofevnoy Kaluginoy, supaya wong bisa njupuk Kepala papan Departemen Industri cahya.

Anatoly Efremovich minangka wong lanang kanggo dangu ora wani kanggo ngleksanakake rencana saka Institut kang liyane, nanging wis entuk wani lan tembung: "Sapa sing digawe munggah lan miwiti casting mutiara" - kendel Kumbuh maju, kang nguripake metu, kanggo nasib sing. Nanging, para rawuh mangerténi sing iku ora gampang, amarga watara sengit-tresna Kalugin Novoseltseva dibangun dalane crito film Ryazanov.

petik pepak saka Kitab Suci iki diblokir dening Kutipan pepak saka Spanyol Komunis?

Saliyane referensi kanggo Gusti Yésus Kristus lan Dictum saka "casting mutiara ngarepé babi", film wis apa bisa nutupi munggah kawicaksanan Alkitab.

Nalika Novosel teka ing dina sabanjure kanggo apologize boss kanggo "konser" wingi kang, banjur ana dialog antarane wong-wong mau:

- Linggiha mudhun, kanca Novosel ...

- Aja, ora ...

- Anatoly Efremovich, njagong mudhun, ora isin.

- Iku luwih apik kanggo mati ngadeg.

Tembung pungkasan iki lantaran kanggo banget akeh wong, nanging manawa iku ngandika ing 1936 ing rapat ing Paris, komunis Spanyol Dolores Ibarruri, "Wong-wong Spanyol seneng mati ngadeg saka manggon ing dhengkul."

Pancen, loro truncated, meh didhelikake ing kuotasi klasik film Soviet nyambung siji topik - pengawetan saka kamulyan manungsa. Bentenipun iku ing "casting mutiara ngarepé babi" - idiom sing telpon ora melu musuhan lan debates karo wong sing ora worth iku, lan ngandika saka Komunis Spanyol melu resistance kanggo ala. Utamané sing rapat umum, kang wadon, ana ing anti-fasis. Sawise cukup narik kaya misale jek kanggo kita, lelampahan linguistik menyang donya saka film, pindhah menyang moralitas expression.

phraseologism moral

Kene iku Gusti Allah piyambak dhawuh apa interpretasi. moral punika prasaja lan wicaksana, carane akeh apa ditulis ing buku paling dicithak ing donya. Yen sampeyan ngomong "ora uncalan mutiara ngarepé babi" (Kitab Suci marang kita expression iki), iku bisa ateges ing variasi sing ora mbayar manungsa waé kanggo wong-wong sing ora pantes iku. Ing tembung liyane, iku luwih apik kanggo ngreksa kekuatan lan tembung menyang ing panggonan liya, mbok menawa kanggo wektu liyane.

Ana moralitas sing luwih umum, muni kaya iki: Aja sampah dhewe. Lan ana kabeh padha apa wong wis rawuh minangka "babi" utawa ora duwe. Iku sing tega kuwi moral prasaja saka wong wiwit mangertos mung nalika panas subsides lan muda diganti panas wani rawuh krasa adhem sing èkstrem nyoto kadewasan.

Ing muda, wong kang padha biasané ora getun uncalan mutiara watara dheweke. Ing muda akèh wektu lan gaweyan, supaya kabeh wis ngginakaken tanpa gati kanggo nalika sumber dadi langka, banjur wong wiwit mikir.

Kaget, miturut crita phraseologism "casting mutiara ngarepé babi" (asal saka iku cetha nuduhake kita sing), kawicaksanan ngrambah atine isih nom-noman, dening modern standar.

Serat kawicaksanan

Ing nggunakake wicaksana kang wektu wis persil saka kaluwihan. First, yen wong ora diobong akeh, menehi liyane manungsa waé kanggo wong-wong sing pantes iku. Sareh, iku nyimpen syaraf. Katelu, minangka akibat saka kaloro, kang urip maneh lan seneng urip.

Salah satunggiling inggih punika ala: kemampuan kanggo ora matak mutiara ngarepé babi (expression iki dianggep dicokot sadurungé nganggo cara akeh) nerangake wong, biasane kasep. Mulane, sing maca bisa pengin cepet njupuk munggah kawicaksanan Kitab Suci lan wis Serat banget migunani lan praktis kanggo awake dhewe.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.