TatananBasa

Meaning phraseologism "C irung gulkin". History of kedadeyan phraseologism

Ana mung ora dikarepke lan ketoke malah ungkapan boten ora ngemot dictionaries saka basa Rusia! Sing "gulkin irung" - sing bun lan apa ora irung? Coba ngerti.

Meaning phraseologism "karo irung gulkin"

Richness saka basa native lan karakteristik sing definisi pemanggih ora winates kanggo siji ing sawetara tembung. Sampeyan mung bisa ngomong, "Aku luwe." Nanging boten liyane saka statement saka kasunyatan. Lan sampeyan bisa nambah kanggo expression pesen iki lan ngomong: ". Wiwit wingi, ana dewdrops tutuk Poppy" Lan iku dadi gelar meh palpable saka keluwen speaker. Carane akeh sugih muni pesen!

conto kuwi bisa njalari manéka. Ora wonder sing nomer ageng dictionaries diterbitake cocog, nerangake makna lan asal saka macem-macem ungkapan tetep.

Meaning phraseologism "karo irung gulkin" uga ngembangaké konsèp "alit" utawa "banget cilik, ora gedhe." Kang digunakake biasane nalika njlentrehke panggonan, obyek, dhuwit, "kuwi kalebu irung perlu gulkin", "A duwit receh ing dompet - karo irung gulkin", ". Komnatenku gulkin saka irung" Nilai soko cilik durung ndudohake tembung "karo irung-tagihan ing."

History of asal saka expression "karo irung gulkin"

Idiom lan tembung duwe fitur umum - meaning paromosastro lan kategori grammatical. Parameter pertama wis dikonfirmasi dening kasunyatan sing loro mau bisa hubungan minangka Words. Kaya ditrapake idiom "karo irung gulkin" ing makna "cilik."

Ing sajarah emergence saka phraseology nuduhake tembung minangka sumber genetik ungkapan tetep. Umumé ngandika, saben construction grammatical wis idioms kang reinterpreted kanggo konsep tartamtu. Bab kuwi dibuktèkaké kanthi expression iki.

Idiom "karo irung gulkin" wis langsung beak pigeon kang. Manuk-manuk iki biasane beckon? "Guli-Guli-Guli" - tiruan sing "obrolan." Lan ing manuk iki dadi affectionately uga disebut. A beak - irung manuk dara Gulko - banget cethek dibandhingake awak. Punika paromosastro lan genetik asal kuwi, "karo irung gulkin" - Empu, soko banget sethitik, uga, beak mung pigeon kang.

phraseologism Tembung Russian

expression iki nuduhake kategori tembung winged. Punika dikenal sing amarga wong basa kandungan. Miturut cara, ing makna saka phraseological "karo irung gulkin" ing lexicon Russian wis sawetara tembung nyekel padha.

  • Karo macem-macem mbandingake ekspresif bisa migunakaken ing wicara ora expression kurang umum nomer cilik "ngguyu kucing", "selehake ing ember", "bisa diitung karo driji saka tangan siji", "siji, loro lan miscalculated," "mung cukup", "apa-apa ing kabeh "" ing driji sethitik. "
  • Istilah "pesek sparrow" ( "irung sparrow"), "pinhead", "sethitik driji" cilik saka jumlah cocok ngocapake subyek. Wigati, dening cara, sing makna Luwih beda kanggo loro ungkapan pungkasan iki kategori menehi Dipangan wong prepositions "ing" lan "mati".

Ing sajarah emergence saka phraseology punika sugih ing conto kuwi. Ngembangaken topik, sampeyan bisa hubungi lan padhanane langsung (kalebu dhialèk) gadhah teges ingkang sami.

  • Tegesipun "cilik": droplet, gulung, kanggo Penny, ing ngisor, chutochny;
  • ing makna saka "cilik": cilik, cilik, cilik, tiddly, mikroskopik, takusenky.

Tembung basa liyane

Mesthi, umur-lawas expression Russian digandhèngaké karo onomatopoeic saka manuk dara, ora bisa ditransfer secara harfiah ing sistem paromosastro salah.

Nanging, ing basa beda ana ungkapan kuwat sing nggawe pangertèn, "banget sethitik." Contone, ing Inggris tembung kurang banjur apa-apa, secara harfiah maknané "kurang saka apa". Lan menowo "tepak ing ember" in English muni tepak ing samodra (tepak ing samodra).

Ing basa Jerman supaya Klein / wenig wie Taubennase - meh "gulkin irung", kang tegese secara harfiah "sethitik / sethitik kaya irung kang manuk dara."

expression Spanyol Winged sing Bears makna padha muni kaya ora HAY para un Bocado, t. E. Ana ora Panggonan kanggo cokotan.

Iku misale jek menarik lan Jepang versi phraseologism (neko ora hitai rani), kang nduweni teges harfiah saka "bathuk a cat" lan uga tegese "banget sethitik, meh boten."

Opposites phraseologism in Russian

Alamiah, yen ana konsep "cilik", banjur, patut, arep ngelawan. Apa bisa ngelawan meaning phraseologism "karo irung gulkin"?

Conto punika idiom "repes sing rolas." Ing dina lawas, supaya artificially nggawe blumbang cilik, bendungan partitioned mati aliran kali. Kanggo menehi construction padha digunakake watu, bumi, umume mung sepira, materi mirah, kang wis watara ing jumlah gedhe - paling sing repes sing rolas.

Minangka antonyms bisa dianggep expression "anake akeh", "luwih saka cukup", "end-pinggiran ora", "kepinginan jantung kang", "titian lan truk cilik" lan tembung "kanthi".

Senajan ing kawitan marketing misale jek Luwih ngagetne, nanging uga ing sawetara pangertèn dipunginaaken tembung "ana mburi." Wed:. Karo irung gulkin - bisa ora mburi.

Antonyms ing basa liyane

Ekspresi "karo irung gulkin" karo makna ngelawan wis opsi menarik ing basa liyane. Ing Inggris antonym iki tegesé "repes sing rolas" bakal muni kaya iki: paling repes sing rolas. Ing liya Russian "paling repes (koin denomination 10 sen) kanggo rolas".

Ing Inggris, ana uga siji expression liyane - ing antonym saka "Gulkina irung", kang cocok karo Rusia 'cilik mobil lan truk »: cukup kanggo wong lan asu (IE, secara harfiah: iku cukup kanggo wong lan asu ..).

tembung Spanyol al Paling a diez centavos por docena nduweni teges padha karo Inggris bab 10 sen saben rolas.

Russian line Perancis "repes sing rolas» - au moins treize à la douzaine. Punika harfiah diterjemahaké dadi "ing paling sing rolas telulas (m. E. Ing rolas)".

Ing mitra Jerman "rife» - .. Jeder menge, IE, "nomer akeh", "a repes sing rolas» - Im Überfluss ( «ing turah mbrawah"), nanging iku, supaya nganggo, minangka gantosipun langsung. A isih duwe tembung stabil kuwi: ". Minangka akeh kaya wedhi ing pinggir sagara" supaya VIEL wie Sand am Meer, sing tegesé

Panggunaan expression "karo irung gulkin" ing sastra

Ing phraseologisms nasib enviable. Lagi diputer peran unsur basa, adorn lan enrich. Njaluk paling tembung "karo irung gulkin." Tegesipun "cilik, cilik," minangka wis ketemu duwe ungkapan tetep sawetara, kang wis kasil digunakake ing basa sastra.

Senajan dictionaries jejere Idiom ditliti kudu tandhani "prasaja." - basa, iku ora angel mbayangno carane kurang bakal muni dialog, contone, para pahlawan novel S. Antonov "Iku ing Penkovo", yen tinimbang "irung Gulkina" iki ditulis laconic "banget sethitik", "kudu dryer nalika garing ana - kang diselani dheweke. - Lan kita duwe wiji jagung dheweke ngerti carane akeh. Kanthi irung gulkin. "

Minangka wis kasebut, tembung digunakake ora mung kanggo nemtokake jumlah meager, nanging ing gambaran saka ukuran, wilayah. Contone, ing "Family Zvonareva" Stepanov tutuk saka salah siji saka karakter ngandika: "Salah ala: kanggo sijine soko nang endi wae? Ngeculaké - karo irung gulkin, lan lancip ing gendheng sing ".

Panggunaan expression "karo irung gulkin" ing wicara

Nalika wong pirembagan kanggo saben liyane ing kahanan saben dinten, padha, mesthi, iku dipercaya kanggo tuwuh marang item paromosastro padha nggunakake ing obrolan - utawa idioms namung tembung. A expression stabil duwe fitur: lagi tatanan siji-Piece lan digunakake, Organic lan alam mili menyang stream wicara. Lan "karo irung gulkin" - malah ora pangecualian. Cukup sing nalisir.

tembung padha Idiom digunakake ing wicara, tundhuk aturan diadegaké saka basa. Nanging, padha bisa pocapan lan ngandika ing bentuk rada dipunéwahi. Aku uga nggunakake tembung tanpa ancer-ancer: ". Cilik - uga, irung sejatine sifate gulkin" Ing pawujudan liyane, iku swara conversational kaya "maneh irung Gulkina." A ndhuwur iki ditandhani dening sinonim dianggep ungkapan kaya "irung sparrow kang." Lagi ngomong, manuk sing beda, nanging sing tegesé.

kesimpulan

Antarane macem-macem komponen saka linguistik bagean gabungan disebut phraseology expression "karo irung gulkin" stands for cara mbentuk: bagean komponèn iku minangka sanadyan tembung rethought. "Bun" - "dove", "irung" - "beak", lan minangka asil expression iki "beak pigeon kang" ndudohake makna anyar - ". Dijarno"

Minangka aturan, idioms sing biasane unsur saka basa, ora prakara cara kerep padha digunakake ing sastra. Nanging, lagi cukup angel kanggo bisa dipisahake saka Neutral ing ungkapan gaya digunakake ing beda jinis wicara, kalebu colloquialisms.

Ngerti sing tegese "kanggo gulkin irung" minangka idiom, iku bisa kanggo nggunakake ing komunikasi saben dinten ing peran sing basa wis diterangake minangka stylistically suda - vernacular.

Nanging, yen sampeyan nyoba kanggo nindakake jenis jajalan frekuensi panggunaan unit phraseological, dibandhingake karo tembung sing duwe nilai padha, banjur mbok menawa expression idiomatic bakal ing pemenang. Yen ora "irung gulkin", banjur ing paling "cat ngguyu" - persis.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.